Milyonları kendine hayran bırakan, ekranların ve magazin dergilerinin, Röportajların vazgeçilmez isimleri olan genç kızların sevgilisi Popçuların kullandıkları bestelerin çalıntı olduğu iddiaları sıklıkla gündeme oturan bir mesele. Fakat bunların dışında özgün ve efsane olarak bilinen isimlerin de Eserlerinin çalıntı olduğunu bilmeyenler için bir hayli şaşırtıcı olacaktır. Bugün özellikle özgün olarak bilinen Erkin Koray ve Ajda Pekkan’ın albümlerinde kullandıkları bazı parçaların Kaynağına inmek istedik.
''Yalnızca bir günah vardır, tek bir günah o da hırsızlıktır. onun dışındaki bütün günahlar,hırsızlığın çeşitlenmesidir. bir insanı öldürdüğün zaman, bir yaşamı çalmış olursun. Karısının elinden bir kocayı, çocuklarından bir babayı almış olursun. Yalan söylediğinde, birinin gerçeğe ulaşma hakkını çalarsın. hile yaptığın, birini aldattığın zaman doğruluğu, haklılığı çalmış olursun'' ( Khaled Hosseini)
AJDA PEKKAN – BAKSANA TALİHE
Ajda Pekkan(Baksana Talihe)
Marjan (Kevirê Dêl)
Süper Star Ajda Pekkan’ın 1977 yılında albümünde yayımlanan Baksana Talihe adlı şarkının orijinali İranlı sanatçı Marjan’ın ‘’Kevirê Dêl ‘’ adlı parçasıdır. İran’ın İslam Cumhuriyeti olmadan modern ve seküler olduğu zamanlarda Ajda Pekkan, bu şarkıyı Tahran’da 1975 yılında ‘’Viens Dans Ma Vie’’ adıyla Fransızca olarak okumuştur. 1977 yılında da besteyi Türkçe olarak kopyalamıştır.
Ve Erkin Koray, Anadolu rock müzik türünün en önemli isimlerinden Olan Erkin Koray’ın Fransız etkisindeki Lübnan’dan fazlasıyla esinlendiği Belli oluyor.
Erkin Koray- Fesuphanallah
Samir Yazbek- weli weli mın hobbun weli
1974’te piyasaya sürdüğü ‘’Fesuphanallah’’ adlı şarkının orijinali Fransız Besteci Romeo Lahoud’un ‘’Weily Weily’’ adlı bestesidir. Şarkı, Lübanlı sanatçı Samir Yazbek tarafından seslendirilmişti. Gerçi Erkin Koray, ‘’Mezarlık Gülleri’’ adlı kitabında şarkılarında esinlendiğini Belirtmiştir ama takdir edersiniz ki bu, esinlenmenin çok ötesinde gibi.
Erkin Koray – Şaşkın
Samira Tavfik - ya ayn mülayiitayn
Erkin Koray’ın bir diğer şarkısı 1990-1993 albümünde yer alan parçası ‘’Şaşkın’’ da Arap dünyasından esinlendiği bir diğer şarkı.
Serdar Ortaç, bu kopya işini belki de en umursamazca yapan kişidir. Serdar Ortaç, 1973’te Sovyet Rusyasında kurulan Kürtçe Rock grubu ‘’Koma Wetan’’ın 1978’te yayımlanan ‘’Cahilti ‘’ parçasını Sözlerini bile değiştirmeden 1999 yılında ‘’Cahil’’ adıylaTürkçe Olarak piyasaya sürmüştür.
Hikayeye göre Serdar Ortaç’ın askerlikten kaçmak için Giriştiği sahte evrakçılık açığa çıkınca 54 gün ceza evinde kaldığı Sürede koğuşta kendisine bu şarkı dinlettirilmiş, o da bir şey Olmaz deyip aynen kopyalamıştır.
Tabi bu durum ortaya çıktı ve sosyal medya çalkalanınca Serdar Ortaç şu açıklamayı yapmak zorunda kalmıştır:
‘’ Hücrede saz çalar, Türkçe Kürtçe şarkılar söylerdik. Bir gün İsmini hatırlamıyorum gözlüklü bir arkadaşımdan dinledim, Bayıldım makamına, müziğine bayıldım. Dedim ki baba ben Bunu çevirip okumalıyım. Grubun hayatta kalan tek üyesi Kerem Gerdenzeri’yi kastederek ‘’ Sahibiyle anlaştık’’ Diye kamuoyunu da yanıltmıştı.
Kerem Gerdenzeri –Cahiltî
Serdar - Cahil